Das Formatieren ist der Albtraum jedes Übersetzers, besonders wenn es sich dabei um aufwändige Formatierungen handelt. Tatsächlich verwenden Übersetzer in der Regel mehr Zeit auf das Layout eines Dokuments, als auf die Übersetzung selbst.

 

Aufwändiges Formatieren :

Graf

Tabelle

Bilde, Zeichnung, Diagramm

Chart, usw.

 

Wenn die Übersetzer das Layout eines Dokuments selbst erstellen lässt, kann das zu einem erheblichen Zeitverlust führen. Außerdem kann es dazu kommen, dass eine der Aufgaben schlecht ausgeführt wird, wenn man sich auf zwei so fordernde Aufgaben wie das Übersetzen und aufwändiges Formatieren konzentriert.

 

Deshalb erwarten wir hier bei TRANSLIT von unseren Übersetzern nur, dass sie ihre Aufgabe erfüllen. Wenn sie sich nur auf die Übersetzung konzentrieren, achten sie mehr auf Details und liefern fehlerfreie Übersetzungen. Die übersetzte Version des Dokuments wird dann betriebsintern von einem unserer erfahrenen Designer formatiert. Grundsätzlich sind wir der Meinung, dass das was dabei herauskommt, wenn sich jeder auf das er spezialisiert ist konzentriert, von höchster Qualität ist. Außerdem wissen wir, dass mehrere kurze und punktgenaue Eingriffe in den Prozess weniger Zeit kosten als ein langer und zögerlicher sind.

Schließlich ist die ganze Übersetzung dann zur großen Zufriedenheit unserer Kunden fehlerfrei und in kürzester Zeit perfekt formatiert.

Copyright © TRANSLIT 2009 – 2017. All rights reserved.