Форматирование — кошмар переводчиков, еще больше, если речь идет о комплексном форматирование. В результате они, как правило, тратят больше времени на расположение документа в правильный формат, чем для самого перевода. Запрашивая переводчика сделать макет документа самому может привести к значительной потере времени. Кроме того, сосредоточившись на двух поглощающих задачах, таких как перевод и комплексное форматирование, одно из них в итоге может оказаться не идеальным.

Именно поэтому, в ТРАНСЛИТ, наши переводчики занимаются каждый своей отдельной задачей. Фокусируясь на переводе, они уделяют больше внимания к деталям и обеспечивают идеальные переводы без ошибок. Затем готовый перевод форматируется в первоначальную форму запрашиваемого документа нашими экспертами по дизайну. В принципе, мы считаем, что если каждый из них делает то, на чем специализируются, то работа, которую они предоставляют, будет самого высокого качества.

В итоге, перевод не содержит ошибок и прекрасно отформатирован в кратчайшие сроки, для полного удовлетворения наших клиентов.

 

Copyright © TRANSLIT 2009 — 2017. All rights reserved.